March 2nd, 2011

avto

Атас!


Вчера на автобусной остановке видела Чудо.

Оно стояло ко мне спиной, упираясь в тротуар грубыми ботинками. Из ботинок вырастали ноги в камуфляже. На широкой спине как влитой сидел плащ из вареной  опять-таки пятнистой ткани.

Чудо застоялось и начало прохаживаться. Под расстегнутым плащиком обнаружилась пятнистая футболка и пятнистая куртка. На морде красовались зеркальные солнечные очки, завершая имидж немыслимо крутого мена.
Чуду было навскидку лет эдак сорок с хорошим плюсом.

 Блин! Еле сдержалась. Очень хотелось сказать: мужик, с таким прикидом пузико не носят.


avto

Филологические загадки и их решение

Все открытия должны делаться легко и между прочим. То открытие, над которым
долго пыхтели и мучались огромным коллективом, открытием не считается.
Открытие - это стечение обстоятельств и совпадение кусочков пазла.

Сегодня обстоятельства сложились так, что было время заглянуть к Лизе на работу.



А она сделала визуализацию библейского выражения "око за око" и повесила коллаж на стену.
Как известно, оригинал библии написан на иврите, и звучит это выражение "айн тахат айн", в
дословном переводе на современный русский язык это "глаз жопа глаз".

Дойдя до дома, я позвонила филологине Ирке и начала советоваться,
каким таким образом мог появиться перевод "око за око"?

В результате обсуждения мы пришли к выводу, что при переводе или при
дальнейшем многократном переписывании библии вручную просто потеряли букву,
и на самом деле перевод должен выглядеть таким образом: "око зад око".

Правильная трактовка этого выражения еще не найдена, но мы будем работать...
Появилась первая версия: Глаз на жопу натяну!